欢迎光临上海轻门户!

当前位置: 首页 > 要闻

“私生子”用英文怎么说?

01love child今天要跟大家分享的这个表达是“love child”。首先我们如果把love当动词,child当名词看,它说的确实是“爱孩子”,但通常child前都会有一个修饰词,比如,A father loves his child.一个父亲爱他的孩子。I love that child.我爱那孩子。Mr. Donatello and Mr. Fleiger obviously love the child.唐纳特罗先生和弗雷格先生深爱这个孩子。而当直接使用love child这一搭配,中间没有修饰词时,love child则作为一个名词词组使用,它的英语释义是“a child whose parents are not married to each other”。意思表达的就很明显了,love child指的是“父母没有结婚生下的孩子”。《剑桥词典》如果记者把一个人称为“love child”,意思是说这个人是两个从未结过婚的人因恋情(婚外恋)而生的。《柯林斯词典》它的同义词还有“illegitimate child 私生子女”。《王冠》第二季中就有一句用到了这个表达。除此之外,“love child”还有委婉骂人“混蛋”的意思,是“bastard”的同义词。例句:Hes a real bastard/love child.他真的是一个十足的混蛋。02 illegitimate childan illegitimate child 其实这是“私生子”最正式、严肃的说法,illegitimate child更偏向于书面用语。illegitimate 英 [??l??d??t?m?t] 美 [??l??d??t?m?t] adj. 私生的;非婚生的;不符合规定的;非法的例句:He has an illegitimate child. 他有一个私生子。03 out-of-wedlock childwedlock /?wed.l?k/ 是一个很“有意思”的词,由wed(结婚)+lock(锁),意思是“已婚状态”(the state of being married)。由此延伸出:born in wedlock 婚生的,嫡出的,有法定父母的born out of wedlock 私生的,庶出的,非婚生的或者也可以用连接符作形容词用:born-in-wedlock child 婚生子女out-of-wedlock child 私生子女04 child of shame与love child这种聚焦因爱而生或血缘关系的表达不同,“私生子”还被叫为child of shame。shame是“羞耻,丢脸”的意思。与embarrassment, disgrace, dishonour等近义词相比,shame含有因非法婚烟、私生、卖国或犯法等而丢失脸面或败坏名声,使他人认为“丢脸”、“可耻”的意味。好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
本文来源于网络,不代表上海轻门户立场,转载请注明出处
我要收藏
0个赞
转发到:
阿里云服务器
Copyright 2003-2026 by 上海轻门户 hu.wedoer.com All Right Reserved.   版权所有
关注我们: